书接上回,继续翻译鸟山明夫妇1984年的中国之旅,今天,翻译这一部分,如下。 图片模糊加上字体原因,有些文字可能扒错,只能尽力扒文字如下: 松本:いきなり四国なの? 鳥山:そう、だから北京を回れない 松本:四国一周、一日じゃできない PS:いきなり。。。意思不明,いきなり四国なの?推理为:去过四国吗? 松本:去过四国吗? 鸟山:嗯,四国和北京差不多大,所以没时间环游北京。 松本:环游四国,一天时间是不可能的。 PS:四国是日本西南方向的一个离岛地区,四国,四国,现在指四县:徳島県、香川県、愛媛県、高知県。。。PS:日本的“县”相当于咱“省”,属于一级地方行政单位。 きくま:八十八ヶ所、お遍路さんだ なち:お遍路さんしなくちゃなんない、北京で、アハッハハ 松本:キューッ!!ハンバじゃない。 PS:这儿有一个概念,就是“お遍路さん”,这个概念和“八十八ヶ所”都是与“四国”绑定在一起的,“八十八ヶ所”指的是四国地区与弘法大师有渊源的88处寺院以及多处灵场,“お遍路さん”指的是追随弘法大师、重走大师足迹的修行者,现在已变成一种旅游包装,如果你在四国看到头戴菅笠,身着白衣,手持木杖的人,他们就是“お遍路さん”;而“四国遍路”也变成了环游四国、徒步四国的旅游概念。 找了一张网图,了解一下“お遍路さん”需要哪些行头^_^ PS:キューッ!!ハンバじゃない。意思不明哈,模糊翻译如下: きくま:四国有88座寺庙,环游四国那是徒步朝圣的人啦。 鸟山明妻子:必须徒步走遍北京吗? 鳥山:上海は面積えらい小さいところに なち:千六百万人くらいいるでしょ 鳥山:東京より多いんだ きくま:向こうじゃ、30センチのものさしは、1メートルのものさしと言っている PS: 鸟山明:上海的面积就小一些了; 鸟山妻子:大概有1600万人; 鸟山明:比东京的人更多。 きくま:那边30厘米和1米都叫做“尺”。 PS:最后,きくま说的应该是咱“尺”和“公尺”两个名称相似的长度单位的事儿,具体在上下文有什么意味,不明。 PS:有很多不明的地方,请多多指教,不对的地方,请多多指正。 PS:图片来自网络。 PS:后面的部分,之后慢慢翻译~